一级一区免费黄色,人人弄人人摸人人擦,亚洲黄色网站第二,欧美一区黄色网站

當(dāng)前位置:首頁(yè) -> 政策法規(guī) -> 投資政策

中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(附英文)

2006/2/17 10:18:55       

第一條 為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)外國(guó)的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合作者)按照平等互利的原則,同中華人民共和國(guó)的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合作者)在中國(guó)境內(nèi)共同舉辦中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合作企業(yè)),特制定本法。

第二條 中外合作者舉辦合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)依照本法的規(guī)定,在合作企業(yè)合同中約定投資或者合作條件、收益或者產(chǎn)品的分配、風(fēng)險(xiǎn)和虧損的分擔(dān)、經(jīng)營(yíng)管理的方式和合作企業(yè)終止時(shí)財(cái)產(chǎn)的歸屬等事項(xiàng)。

合作企業(yè)符合中國(guó)法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國(guó)法人資格。

第三條 國(guó)家依法保護(hù)合作企業(yè)和中外合作者的合法權(quán)益。

合作企業(yè)必須遵守中國(guó)的法律、法規(guī),不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益。

國(guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)依法對(duì)合作企業(yè)實(shí)行監(jiān)督。

第四條 國(guó)家鼓勵(lì)舉辦產(chǎn)品出口的或者技術(shù)先進(jìn)的生產(chǎn)型合作企業(yè)。

第五條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)將中外合作者簽訂的協(xié)議、合同、章程等文件報(bào)國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門和地方政府(以下簡(jiǎn)稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起四十五天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

第六條 設(shè)立合作企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)自接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。合作企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)的成立日期。

合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自成立之日起三十天內(nèi)向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記。

第七條 中外合作者在合作期限內(nèi)協(xié)商同意對(duì)合作企業(yè)合同作重大變更的,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn);變更內(nèi)容涉及法定工商登記項(xiàng)目、稅務(wù)登記項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)、稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

第八條 中外合作者的投資或者提供的合作條件可以是現(xiàn)金、實(shí)物、土地使用權(quán)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利。

第九條 中外合作者應(yīng)當(dāng)依照法律、法規(guī)的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定,如期履行繳足投資、提供合作條件的義務(wù)。逾期不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)限期履行;限期屆滿仍未履行的,由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)和工商行政管理機(jī)關(guān)依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定處理。

中外合作者的投資或者提供的合作條件,由中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師或者有關(guān)機(jī)構(gòu)驗(yàn)證并出具證明。

第十條 中外合作者的一方轉(zhuǎn)讓其在合作企業(yè)合同中的全部或者部分權(quán)利、義務(wù)的,必須經(jīng)他方同意,并報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

第十一條 合作企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的合作企業(yè)合同、章程進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)。合作企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理自主權(quán)不受干涉。

第十二條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)設(shè)立董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu),依照合作企業(yè)合同或者章程的規(guī)定,決定合作企業(yè)的重大問(wèn)題。中外合作者的一方擔(dān)任董事會(huì)的董事長(zhǎng)、聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)的主任的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)、副主任。董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)可以決定任命或者聘請(qǐng)總經(jīng)理負(fù)責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作?偨(jīng)理對(duì)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。

合作企業(yè)成立后改為委托中外合作者以外的他人經(jīng)營(yíng)管理的,必須經(jīng)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)一致同意,報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

第十三條 合作企業(yè)職工的錄用、辭退、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)依法通過(guò)訂立合同加以規(guī)定。

第十四條 合作企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。

合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。

第十五條 合作企業(yè)必須在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿,依照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。

合作企業(yè)違反前款規(guī)定,不在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳薄的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷其營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

第十六條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照在國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)開(kāi)立外匯賬戶。

合作企業(yè)的外匯事宜,依照國(guó)家有關(guān)外匯管理的規(guī)定辦理。

第十七條 合作企業(yè)可以向中國(guó)境內(nèi)的金融機(jī)構(gòu)借款,也可以在中國(guó)境外借款。

中外合作者用作投資或者合作條件的借款及其擔(dān)保,由各方自行解決。

第十八條 合作企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國(guó)境內(nèi)的保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)投保。

第十九條 合作企業(yè)可以在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)需要的物資,出口本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品。合作企業(yè)在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)所需的原材料、燃料等物資,可以在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)購(gòu)買,也可以在國(guó)際市場(chǎng)購(gòu)買。

第二十條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。合作企業(yè)不能自行解決外匯收支平衡的,可以依照國(guó)家規(guī)定申請(qǐng)有關(guān)機(jī)關(guān)給予協(xié)助。

第二十一條 合作企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定繳納稅款并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。

第二十二條 中外合作者依照合作企業(yè)合同的約定,分配收益或者產(chǎn)品,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和虧損。

中外合作者在合作企業(yè)合同中約定合作期滿時(shí)合作企業(yè)的全部固定資產(chǎn)歸中國(guó)合作者所有的,可以在合作企業(yè)合同中約定外國(guó)合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的辦法。合作企業(yè)合同約定外國(guó)合作者在繳納所得稅前回收投資的,必須向財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),由財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定審查批準(zhǔn)。

依照前款規(guī)定外國(guó)合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的,中外合作者應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定對(duì)合作企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

第二十三條 外國(guó)合作者在履行法律規(guī)定和合作企業(yè)合同約定的義務(wù)后分得的利潤(rùn)、其他合法收入和合作企業(yè)終止時(shí)分得的資金,可以依法匯往國(guó)外。合作企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他合法收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國(guó)外。

第二十四條 合作企業(yè)期滿或者提前終止時(shí),應(yīng)當(dāng)依照法定程序?qū)Y產(chǎn)和債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行清算。中外合作者應(yīng)當(dāng)依照合作企業(yè)合同的約定確定合作企業(yè)財(cái)產(chǎn)的歸屬。

合作企業(yè)期滿或者提前終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)和稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù)。

第二十五條 合作企業(yè)的合作期限由中外合作者協(xié)商并在合作企業(yè)合同中訂明。中外合作者同意延長(zhǎng)合作期限的,應(yīng)當(dāng)在距合作期滿一百八十天前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。

審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

第二十六條 中外合作者履行合作企業(yè)合同、章程發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)協(xié)商或者調(diào)解解決。中外合作者不愿通過(guò)協(xié)商、調(diào)解解決的,或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以依照合作企業(yè)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,提交中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)或者其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。

中外合作者沒(méi)有在合作企業(yè)合同中訂立仲裁條款,事后又沒(méi)有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以向中國(guó)法院起訴。

第二十七條 國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

第二十八條 本法自公布之日起施行。

【名稱】 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES

【題注】

【章名】 Important Notice: (注意事項(xiàng))


英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民

共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).

當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-

TRACTUAL JOINT VENTURES

(Adopted at the First Session of the Seventh National People's

Congress and promulgated by Order No. 4 of the President of the People's

Republic of China on April 13, 1988, and effective as of the date of

promulgation)

Article 1

This Law is formulated to expand economic cooperation and technological

exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on

the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and

other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as

the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations

(hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign

contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint

ventures) within the territory of the People's Republic of China.

Article 2

In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign

parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in

their contractual joint venture contract such matters as the investment or

conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the

sharing of risks and losses, the manners of operation and management and

the ownership of the property at the time of the termination of the

contractual joint venture.

A contractual joint venture which meets the conditions for being

considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a

Chinese legal person in accordance with law.

Article 3

The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests

of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.

A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and

must not injure the public interests of China.

The relevant state authorities shall exercise supervision over the

contractual joint ventures according to law.

Article 4

The state shall encourage the establishment of productive contractual

joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.

Article 5

For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint

venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of

association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted

for examination and approval to the department in charge of foreign

economic relations and trade under the State Council or to the department

or local government authorized by the State Council (hereinafter referred

to as the examination and approval authority). The examination and

approval authority shall, within 45 days of receiving the application,

decide whether or not to grant approval.


Article 6

When the application for the establishment of a contractual joint venture

is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the

certificate of approval, apply to the administrative authorities for

industry and commerce for registration and obtain a business license. The

date of issuance of the business license of a contractual joint venture

shall be the date of its establishment.

A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,

carry out tax registration with the tax authorities.

Article 7

If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of

their contractual joint venture, agree through consultation to make major

modifications to the contractual joint venture contract, they shall report

to the examination and approval authority for approval, if the

modifications include items involving statutory industry and commerce

registration or tax registration, they shall register the modifications

with the administrative authorities for industry and commerce and with the

tax authorities.

Article 8

The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese

and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the

right to the use of land, industrial property rights, non-patent

technology or other property rights.

Article 9

The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions

of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint

venture contract, duly fulfil their obligations of contributing full

investment and providing the conditions for cooperation. In case of

failure to do so within the prescribed time, the administrative

authorities for industry and commerce shall set another time limit for the

fulfillment of such obligations; if such obligations are still not

fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the

examination and approval authority and the administrative authorities for

industry and commerce according to relevant state provisions.

The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and

foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or

the relevant authorities, who shall provide a certificate after

verification.

Article 10

If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part

of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture

contract, it must obtain the consent of the other party or parties and

report to the examination and approval authority for approval.


Article 11

A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial

activities in accordance with the approved contract and articles of

association for the contractual joint venture. The right of a contractual

joint venture to make its own operational and managerial decisions shall

not be interfered with.

Article 12

A contractual joint venture shall establish a board of directors or a

joint managerial institution which shall, according to the contract or the

articles of association for the contractual joint venture, decide on the

major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party

assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of

the joint managerial institution, the other party shall assume the vice-

chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint

managerial institution. The board of directors or the joint managerial

institution may decide on the appointment or employment of a general

manager, who shall take charge of the daily operation and management of

the contractual joint venture. The general manager shall be accountable to

the board of directors or the joint managerial institution. If a

contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a

third party with its operation and management, it must obtain the

unanimous consent of the board of directors or the joint managerial

institution, report to the examination and approval authority for

approval, and register the change with the administrative authorities for

industry and commerce.

Article 13

The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and

labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual

joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with

law.

Article 14

The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance

with law, establish their trade union organization to carry out trade

union activities and protect their lawful rights and interests.

A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the

venture's trade union to carry out its activities.

Article 15

A contractual joint venture must establish its account books within the

territory of China, file its accounting statements according to relevant

provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.

If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed

in the preceding paragraph, does not establish its account books within

the territory of China, the financial and tax authorities may impose a

fine on it, and the administrative authorities for industry and commerce

may order it to suspend its business operations or may revoke its business

license.


Article 16

A contractual joint venture shall, by presenting its business license,

open a foreign exchange account with a bank or any other financial

institution which is permitted by the exchange control authorities of the

state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint

venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with

the provisions of the state on foreign exchange control.

Article 17

A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions

within the territory of China and may also obtain loans outside the

territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign parties

as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall

be provided by each party on its own.

Article 18

The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture

shall be furnished by insurance institutions within the territory of

China.

Article 19

A contractual joint venture may, within its approved scope of operation,

import materials it needs and export products it produces. A contractual

joint venture may purchase, on both the domestic market and the world

market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved

scope of operation.

Article 20

A contractual joint venture shall achieve on its own the balance of its

foreign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture

is unable to achieve the balance of its foreign exchange receipts and

expenditures on its own, it may, in accordance with state provisions,

apply to the relevant authorities for assistance.

Article 21

A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on

tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction

or exemption.


Article 22

The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,

undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in

the contractual joint venture contract.

If, upon the expiration of the period of a venture's operation, all the

fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the

Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are

to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may

prescribe in the contractual joint venture contract the ways for the

foreign party to recover its investment ahead of time during the period of

the venture's operation. If the foreign party, as agreed upon in the

contractual joint venture contract, is to recover its investment prior to

the payment of income tax, it must apply to the financial and tax

authorities, which shall examine and approve the application in accordance

with state provisions concerning taxes.

If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign

party is to recover its investment ahead of time during the period of the

venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated

by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract,

be liable for the debts of the venture.

Article 23

After the foreign party has fulfilled its obligations under the law and

the contractual joint venture contract, the profits it receives as its

share, its other legitimate income and the funds it receives as its share

upon the termination of the venture, may be remitted abroad according to

law.

The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff

and workers of contractual joint ventures, after the payment of the

individual income tax according to law, may be remitted abroad.


Article 24

Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual

joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according

to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance

with the agreement specified in the contractual joint venture contract,

determine the ownership of the venture's property. A contractual joint

venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term,

cancel its registration with the administrative authorities for industry

and commerce and the tax authorities.

Article 25

The period of operation of a contractual joint venture shall be determined

through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be

clearly specified in the contractual joint venture contract. If the

Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they

shall apply to the examination and approval authority 180 days prior to

the expiration of the venture's term. The examination and approval

authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of

receiving the application.

Article 26

Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the

execution of the contract or the articles of association for a contractual

joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case

of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle

through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed

to settle through consultation or mediation, the Chinese and foreign

parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other

arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration

clause in the contractual joint venture contract or a written agreement on

arbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bring

a suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in the

contractual joint venture contract and if no written agreement is

concluded afterwards.

Article 27

The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated

by the department in charge of foreign economic relations and trade under

the State Council and reported to the State Council for approval before

implementation.

Article 28

This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

煤炭網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:

凡本網(wǎng)注明"來(lái)源:煤炭網(wǎng)www.shanesbookmarks.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均為"煤炭網(wǎng)www.shanesbookmarks.com "獨(dú)家所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明"來(lái)源:煤炭網(wǎng)www.shanesbookmarks.com ",違反者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。

本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明其他來(lái)源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載使用時(shí),必須保留本網(wǎng)注明的稿件來(lái)源,禁止擅自篡改稿件來(lái)源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。違反者本網(wǎng)也將依法追究責(zé)任。 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者在兩周內(nèi)盡快來(lái)電或來(lái)函聯(lián)系。

  • 用手機(jī)也能做煤炭生意啦!
  • 中煤遠(yuǎn)大:煤炭貿(mào)易也有了“支付寶”
  • 中煤開(kāi)啟煤炭出口貿(mào)易人民幣結(jié)算新時(shí)代
  • 下半年煤炭市場(chǎng)依然嚴(yán)峻
市場(chǎng)動(dòng)態(tài)

網(wǎng)站技術(shù)運(yùn)營(yíng):北京真石數(shù)字科技股份有限公司、喀什中煤遠(yuǎn)大供應(yīng)鏈管理有限公司、喀什煤網(wǎng)數(shù)字科技有限公司

總部地址:北京市豐臺(tái)區(qū)總部基地航豐路中航榮豐1層

京ICP備18023690號(hào)-1      京公網(wǎng)安備 11010602010109號(hào)


關(guān)注中煤遠(yuǎn)大微信
跟蹤最新行業(yè)資訊